mercredi 15 décembre 2010

Désertion

La melancolía deserta de la ilusión. Su retórica se hunde en acciones que ya vencieron. –El vestido que usaste en ocasión de ser mirada por última vez, deberías quemarlo. El amor, no siempre da pájaros.

Sandro Barrella, Los pájaros, Buenos Aires, Bajo la luna, 2010, p. 16

[La mélancolie déserte l’illusion. Sa rhétorique s’enfouit dans des actions qui ont déjà vaincu. –La robe que tu as portée à l’occasion d’être regardée pour la dernière fois, tu devrais la brûler. L’amour ne donne pas toujours d’oiseaux.]




Sol Le WITT
Color aquatint and lift ground aquatint - 119.4 x 77 cm 


samedi 11 décembre 2010

Chanson d'amour


He loved her and she loved him.
His kisses sucked out her whole past and future or tried to
He had no other appetite
She bit him she gnawed him she sucked
She wanted him complete inside her
Safe and sure forever and ever
Their little cries fluttered into the curtains

Her eyes wanted nothing to get away
Her looks nailed down his hands his wrists his elbows
He gripped her hard so that life
Should not drag her from that moment
He wanted all future to cease
He wanted to topple with his arms round her
Off that moment's brink and into nothing
Or everlasting or whatever there was

Her embrace was an immense press
To print him into her bones
His smiles were the garrets of a fairy palace
Where the real world would never come
Her smiles were spider bites
So he would lie still till she felt hungry
His words were occupying armies
Her laughs were an assassin's attempts
His looks were bullets daggers of revenge
His glances were ghosts in the corner with horrible secrets
His whispers were whips and jackboots
Her kisses were lawyers steadily writing
His caresses were the last hooks of a castaway
Her love-tricks were the grinding of locks
And their deep cries crawled over the floors
Like an animal dragging a great trap
His promises were the surgeon's gag
Her promises took the top off his skull
She would get a brooch made of it
His vows pulled out all her sinews
He showed her how to make a love-knot
Her vows put his eyes in formalin
At the back of her secret drawer
Their screams stuck in the wall

Their heads fell apart into sleep like the two halves
Of a lopped melon, but love is hard to stop

In their entwined sleep they exchanged arms and legs
In their dreams their brains took each other hostage

In the morning they wore each other's face

Ted Hughes, “Lovesong” in Crow. From the Life and Songs of the Crow, Madrid, Hiperión, 1999, p. 234-237


 Ted Hughes
(1930 - 1998)


Él la amaba y ella lo amaba
Él, sus besos la vaciaban de todo pasado o futuro o eso intentaban
No conocía otro alimento
Ella lo mordía chupaba mordisqueaba
Lo deseaba entero en su interior
A salvo y bien seguro para siempre jamás
Ellos, sus gritos revolaron entre las cortinas

Ella, sus ojos no admitían que nada se escapara
Sus guiños le clavaron manos muñecas codos
Él la agarraba fuerte para que la existencia
No se la llevara de aquel instante
Quería que el futuro se acabara
Quería caerse abrazado a ella
Caerse del borde de aquel instante
Hacia la nada o hacia lo eterno o lo que fuera
Ella, su abrazo era una prensa gigantesca
Quería ver su huella en cada hueso
Él, su sonrisa era el aguijón de una araña
Él se tumbaba, inmóvil, hasta sentir su hambre
Él, sus palabras eran ejércitos de ocupación
Ella, sus risas eran los intentos de un asesino
Él, sus guiños eran balas puñales de venganza
Ella, sus miradas eran fantasmas con horribles secretos
Él, sus susurros eran látigos y botas de montar
Ella, sus besos eran abogados escribiendo sin pausa
Él, sus caricias eran los últimos anzuelos de un náufrago
Ella, sus costumbres eróticas eran un chirrido de llaves
Ellos, sus gritos se arrastraban por el suelo
Como bestias uncidas a una trampa

Él, sus promesas eran la mordaza del cirujano
Ella, sus promesas le abrieron la tapa de los sesos
Se haría un broche con los restos
Él, sus votos de amor le abrieron los tendones
Le enseñó cómo hacerse un nudo de amor
Ella, sus votos le bañaron los ojos en formol
Los guardó en su cajón secreto
Ellos, sus gritos se aplastaban contra el muro

Sus cabezas se abrieron en el sueño
Como las dos mitades de un melón,
Pero el amor es algo difícil de parar

Mientras dormían enlazados, intercambiaron brazos piernas
Mientras soñaban, sus cerebros se secuestraron mutuamente

Al despertar, vestían el rostro del otro

Traducción de Jordi Doce





Il l’aimait elle l’aimait
Il suçait de ses baisers tout son passé son futur du moins l’essayait-il
Il n’avait d’appétit que pour elle
Elle le mordait le rongeait le suçait
Elle le voulait intégralement en elle
Bien à l’abri au chaud à jamais pour toujours
Leurs cris voltigeaient petits oiseaux dans les rideaux

Ses yeux à elle n’avaient besoin d’aucune distraction
Elle lui clouait mains poignets coudes avec ses regards
Lui l’agrippait très fort pour que la vie
Ne la sépare pas de l’instant
Il voulait que le futur cesse
Il voulait basculer, bras lui entourant la taille,
Depuis le bord même de l’instant, tomber avec elle au néant,
Dans l’infini ou autre chose qui existât
Elle avait l’étreinte pareille à une immense presse
A l’imprimer en elle
Lui, sourires pareils aux mansardes d’un château de fée
Où le monde réel n’entrait jamais
Elle, sourires comme morsures d’araignée
Qui le paralysaient jusqu’à ce qu’elle ait faim
Ses mots à lui étaient armés d’occupation
Ses rires à elle, tentatives d’assassinat
Lui ses regards, balles et dagues de vengeance
Elle ses regards, fantômes dans les coins avec d’horribles secrets
Lui ses murmures, fouets et bottes militaires,
Elle ses baisers, juristes écrivant sans interruption,
Lui ses caresses, hameçons ultimes du naufragé
Elle ses ruses d’amour, grincements de serrures
Leurs cris à tous les deux se traînaient sur les parquets
Comme animal tirant derrière lui un grand piège

Ses promesses à lui étaient bâillons de chirurgien
Ses promesses à elle lui décalottaient le crâne
Elle en faisait une broche
De ses serments il lui arrachait tous ses muscles à elle
Il lui montrait comment faire un noeud d’amour
De ses serments elle plongeait ses yeux dans le formol
Tout au fond d’un tiroir secret
Leurs hurlements collaient aux murs
Leurs têtes tombaient séparément dans le sommeil comme deux moitiés
D’un melon tranché, mais l’amour ne s’arrête pas facilement

Dans le pêle-mêle de leur sommeil ils s’échangeaient bras et jambes
Leurs cerveaux se prenaient l’un l’autre en otage dans leurs rêves

Au matin chacun arborait le visage de l’autre
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...