mardi 30 décembre 2008

ER Merry Christmas, I'm Pregnant!

L'interview

"Ni le savoir, ni aucune forme de culture ne constituent des "sociétés secrètes". Les livres sont là, les documents sont là, les musées sont là, les êtres sont là. Ils sont entièrement accessibles à qui prend la peine de lire ou de voir avec attention. 
Gardons-nous d'appeler "sécrète" toute forme de savoir ou de culture à laquelle par paresse ou par inertie nous refusons de participer. 
"Tout cela, c'est du chinois pour moi", disait je ne sais quelle dame en regardant certains dessins de Picasso. "Madame, répond doucement l'artiste, on apprend le chinois.""
Marguerite Yourcenar. 
Extrait de Marguerite Yourcenar en questions, Bulletin Nº 16, Bruxelles, Centre international de Documentation Marguerite Yourcenar (Cidmy), 2008, p. 12

Pablo Picasso - Garçon à la pipe (1905) 
Huile - 99.7 x 81.3 cm

["Ni el saber, ni ninguna forma de cultura constituyen "sociedades secretas". Los libros están ahí, los documentos están ahí, los museos están ahí, los seres están ahí. Todos son totalmente accesibles para quien se tome el trabajo de leer o de ver con atención.
Cuidémonos de llamar "secreta" a toda forma de saber o de cultura de la cual por pereza o por inercia nos negamos a participar. 
"Todo esto es chino para mí", decía no sé qué señora mientras miraba ciertos dibujos de Picasso. "Señora, le respondió suavemente el artista, el chino se aprende.""] 

vendredi 26 décembre 2008

Une Néréide

"De même qu'il n'y a pas d'amour sans éblouissement du cœur, il n'y a guère de volupté sans émerveillement de la beauté. Le reste n'est tout au plus que fonctionnement machinal, comme la soif et la faim."
Marguerite Yourcenar, "L'homme qui a aimé les Néréides" dans Nouvelles Orientales, Paris, Gallimard, 1963, p. 86

Tarsila do Amaral - A lua (1928) 

"Del mismo modo que no existe amor sin arrebato del corazón, apenas existe auténtica voluptuosidad sin la fascinación de la belleza. El resto no es más que funcionamiento maquinal, como la sed o el hambre."
Marguerite Yourcenar, "El hombre que amó a las Nereidas" en Cuentos Orientales, Buenos Aires, Alfaguara, 2005, p. 74 - Traducción de Emma Calatayud

mercredi 24 décembre 2008

Mes meilleurs vœux

"Il ne sera jamais trop tard pour tenter de bien faire, tant qu'il y aura sur terre un arbre, une bête ou un homme."
Marguerite Yourcenar, Les Yeux ouverts 


J.M.Dothas - P1 (2007) Huile sur toile - 18 x 13 cm

["Nunca será demasiado tarde para intentar hacer el bien, mientras haya sobre la tierra un árbol, un animal o un hombre.]

Maupassant - II

"Ils iraient, les mains dans les mains, serrés l'un contre l'autre entendant battre leurs cœurs, sentant la chaleur de leurs épaules, mêlant leur amour à la simplicité suave des nuits d'été, tellement unis qu'ils pénétreraient aisément, par la seule puissance de leur tendresse, jusqu'à leurs plus secrètes pensées."
Guy de Maupassant, Une vie, Paris, Albin Michel, 1983, p. 26




["Ellos irían, mano en mano, apretados el uno contra el otro escuchando el latido de sus corazones, sintiendo el calor de sus hombros, invadiendo con su amor la simplicidad de las noches de verano, tan unidos que alcanzarían con facilidad, gracias al único impulso de su ternura, hasta sus más secretos pensamientos."]

vendredi 19 décembre 2008

Un autre Maupassant



"Couleurs de Normandie. Par la lecture des oeuvres de Maupassant qui se déroulent en Normandie, on peut admirer le paysage composé de rectangles de couleurs variées, d'abord l'or jaune des fleurs de colza, puis le vert des avoines et des blés, et enfin, la nuance plus vive des betteraves sucrières. On contemple aussi les longues routes qui s'allongent jusqu'à l'horizon entre deux lignes de grands arbres, hêtres ou peupliers."

Sandrine de Montmort, Un autre Maupassant, Paris, Scali, 2007, p. 96

Coutances

["Colores de Normandía. Gracias a la lectura de las obras de Maupassant que se desarrollan en Normandía, puede admirarse el paisaje compuesto de rectángulos de colores variados, ante todo el amarillo oro de los campos de colza, seguido del verde de la avena y del trigo, hasta alcanzar la tonalidad más viva de las remolachas azucareras. Se aprecian también los largos caminos que se extienden hasta el horizonte entre dos líneas de grandes árboles, hayas o álamos." ]

mercredi 17 décembre 2008

M.Y.

Marguerite Yourcenar
(8 juin 1903 - 17 décembre 1987)


"Il faut toujours un coup de folie pour bâtir un destin." [Siempre es necesario un toque de locura para construir un destino.]
Marguerite Yourcenar, Les Yeux ouverts : Entretiens avec Matthieu Galey

Richard

"Like the morning you walked out of that old house, when you were eighteen and I was, well, I had just turned nineteen, hadn't I? I was a nineteen-year-old and I was in love with Louis and I was in love with you, and I thought I had never seen anything so beautiful as the sight of you walking out a glass door in the early morning, still sleepy, in your underwear."
Michael Cunningham, The Hours, London, Harper Perennial, 2006, p. 199

Julianne Moore et Jack Ravello - The Hours


[Comme ce matin où tu es sortie de cette vieille maison; tu avais dix-huit ans et je venais d'avoir dix-neuf, tu t'en souviens? J'avais dix-neuf ans et j'étais amoureux de Louis et j'étais amoureux de toi, et j'ai pensé que je n'avais jamais vu quelque chose d'aussi beau que ton image en traversant une porte vitrée très tôt le matin, encore endormie, en sous-vêtements.]


Ignacio Meroni par lui-même, à Montevideo, Uruguay

[Como la mañana en que saliste de esa vieja casa, cuando tenías dieciocho años y yo acababa de cumplir diecinueve. Tenía diecinueve años y estaba enamorado de Louis, y estaba enamorado de vos, y pensé que nunca había visto algo tan bello como tu imagen, atravesando una puerta de vidrio muy temprano en la mañana, todavía algo dormida, en ropa interior.]

jeudi 11 décembre 2008

Clarissa


"Ces longues séquences de pensées muettes -ou, ce qui revient au même, de discours intérieurs- ne constituent pas seulement des retours en arrière qui, paradoxalement, font progresser le temps raconté en le retardant; elles creusent du dedans l'instant de l'événement de pensée, elles amplifient de l'intérieur les moments du temps raconté, de telle sorte que l'intervalle total du récit, malgré sa relative brièveté, paraît riche d'une immensité impliquée. [...] L'art de la fiction consiste ainsi à tisser ensemble le monde de l'action et celui de l'introspection, à entremêler le sens de la quotidienneté et celui de l'intériorité."
RICOEUR, Paul, "Entre le temps mortel et le temps monumental: Mrs. Dalloway" dans Temps et Récit, T II, La configuration dans le récit de fiction, Paris, Seuil, 1984, p.195-196


["Esas largas secuencias de pensamientos silenciosos -o, lo que es lo mismo, de discurso interior- no constituyen simples retrocesos que, de manera paradójica, hacen progresar el tiempo narrado al retrasarlo; ellas ahondan desde adentro el instante del aconticimiento pensado, amplifican desde el interior los momentos del tiempo narrado, de tal manera que el intervalo total del relato, pese a su relativa brevedad, se muestra enriquecido por una inmensidad implicada. [...] El arte de la ficción consiste de este modo en entretejer el mundo de la acción y el de la introspección, en entremezclar el sentido de la cotidianidad y el de la interioridad."
RICOEUR, Paul, "Entre el tiempo mortal y el tiempo monumental: Mrs. Dalloway" en Tiempo y Narración, Tomo II, Configuración del tiempo en el relato de ficción]

jeudi 4 décembre 2008

De retour

Un mois sans rien dire. Un petit voyage au pays de nulle part plongé dans la solitude. Un chapitre de quarante pages. Un tableau pour une exposition. Un séminaire sur la Rhétorique Grecque Ancienne. Virginia Woolf. The hours. Mon anniversaire…
Je suis heureux d’être de retour.
Merci de vos messages.



Dino Bruzzone
Pont Neuf, 1997
135 x 100 cm C-Print

www.dinobruzzone.com

Un mes en silencio. Un corto viaje al país de la nada inmerso en la soledad. Un capítulo de cuarenta páginas. Un cuadro para una exposición. Un seminario sobre Retórica Griega Antigua. Virginia Woolf. Las Horas. Mi cumpleaños...
Estoy felíz de haber vuelto.
Gracias por los mensajes.

jeudi 6 novembre 2008

Le sourire de Bouddha

"Meilleur que mille mots privés de sens est un seul mot raisonnable, qui peut amener le calme chez celui qui l'écoute."
Bouddha



Pensive bodhisattva, Three Kingdoms period, Early 7th century, National Treasure n°83 © National Museum of Korea, Seoul

"Mejor que mil palabras carentes de sentido es una sola, razonable, que pueda llevar calma a aquel que la escucha."

Buda

mercredi 5 novembre 2008

J.M.G. Le Clézio - Frida Khalo - Ohlebeaujour

Et voilà. J'ai trouvé ce premier contact avec Laurent. / Lo encontré. Aquí está ese primer contacto con Laurent:


P.S.: Et la citation a été prise du livre de Le Clézio. / Y la cita sí fue tomada del libro de Le Clézio.

mardi 4 novembre 2008

J.M.G. Le Clézio - II

Mon histoire n'est pas aussi charmante que celle de Petit Bonbon ou celle de Laurent Delpit. Cependant M. Le Clézio a également changé ma vie en la rendant plus agréable. D'abord parce que sa biographie de Frida Khalo et Diego Rivera est inoubliable. Et puis parce que grâce à lui j'ai trouvé le chemin qui m'a mené vers vous.
En 2007 j'ai voulu placer sur mon fotolog (www.fotolog.com/saintloup) une photo de Frida Khalo accompagnée d'un petit morceau de sa biographie par Le Clézio. En cherchant une image de Frida je suis tombé sur un blog qui a changé ma vie: Ohlebeaujour.
Cette découverte m'a donné l'envie folle de développer mon blog, quelque chose qui n'aurait été pas du tout possible sans l'aide de mon grand ami, mon cher Laurent. Voilà l'article:
http://ohlebeaujour.blogspot.com/2007/06/les-deux-fridas-1939-173cm-x-173cm.html
Je ne me rappelle plus pourquoi mais j'ai finalement choisi un extrait du Journal de Frida au lieu d'un fragment de Le Clézio.
Aujourd'hui j'aime à penser que M. Le Clézio serait ravi d'apprendre que nos modestes blogs sont hantés par ses mots.
Mi historia no es tan importante como la de Petit Bonbon o la de Laurent Delpit. De todos modos, el Sr. Le Clézio también cambió mi vida volviéndola más agradable. Ante todo porque su biografía de Frida Khalo y Diego Rivera es algo inolvidable. Y además, porque gracias a él encontré el camino que me trajo hasta Uds.
En 2007 quise subir a mi fotolog (www.fotolog.com/saintloup) una fotografía de Frida Khalo acompañada de un fragmento de su biografía por Le Clézio. Mientras buscaba la imagen me topé con un blog que instantáneamente cambió mi vida: Ohlebeau jour.
Ese descubrimiento despertó unas ganas locas de desarrollar mi propio blog, algo que no hubiera sido posible sin la ayuda de mi querido y gran amigo Laurent. He aquí su artículo:
http://ohlebeaujour.blogspot.com/2007/06/les-deux-fridas-1939-173cm-x-173cm.html
Para poner fin a la historia, no me acuerdo bien por qué pero elegí un extracto del Diario de Frida en vez de un fragmento de Le Clézio.
Hoy me regocijo al pensar que el Sr. Le Clézio estaría encantado de saber que en nuestros modestos blogs moran sus palabras.

dimanche 26 octobre 2008

OLIVERIO GIRONDO

NIHILISMO

NADA de nada;
es todo. 
Así te quiero, nada.
¡Del todo!
Para nada. 

Girondo, O., Embelecos

Oliverio Girondo
(Buenos Aires 1891-1967)


NIHILISME

RIEN de rien;
c'est tout. 
C'est comme cela que je t'aime, rien.
Complètement!
Pour rien. 

mardi 21 octobre 2008

Chanson des escargots qui vont à l'enterrement



A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes réssucitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voila le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le coeur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dit
Ça noircit le blanc de l'oeil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-tête
La vrai chanson vivante
La chanson de l'été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un très joli soir
Un joli soir d'été
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont très émus
Ils s'en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.

Jacques Prévert



Al entierro de una hoja seca
se van dos caracoles
tienen la concha oscura
crespón llevan de moño
bajo los arreboles
se fueron sin premura
una tarde de otoño
Cuando llegaron era
ay ya la primavera
todas las hojas secas
habían resucitado
y cada caracol
se sintió muy frustrado
mas aparece el sol
el sol que apenas nace
les habla y así empieza
sentaos aquí si os place
un vaso de cerveza
tomárselo en un tris
mas si lo preferís
tomad quizá os aguarde
el bus para París
partirá por la tarde
veréis a vuestro antojo
la campiña feliz
sin luto así me alegro
lo digo sin sonrojo
porque el luto de negro
pone el blanco del ojo
y lo vuelve a uno feo
esos cuentos de féretros
oírlos no deseo
por ser de triste género
revestid por favor
de la vida el color
luego animal y bestia
los árboles las plantas
entonaron con brío
perdiendo la modestia
forzando las gargantas
la canción del estío
como el calor les arde
brinda todo el gentío
es una linda tarde
linda tarde de estío
y los dos caracoles
se van a casa en fila
se van sin desencanto
dichosos los alcoholes
como bebieron tanto
vacilan un poquito
desde el cielo infinito
la luna los vigila.

Versión de Enrique Uribe White

lundi 20 octobre 2008

Le Désir de peindre / El Deseo de pintar

Malheureux peut-être l'homme, mais heureux l'artiste que le désir déchire!
Charles Baudelaire, Le Spleen de Paris





J.M. Dothas (2007)
Huile sur toile - 18 x 13 cm


¡Desdichado tal vez el hombre, pero dichoso el artista que el deseo desgarra!
Charles Baudelaire, Le Spleen de Paris

dimanche 19 octobre 2008

LOVE

"Love is an irresistible desire to be irresistibly desired." 

"Aimer c'est un désir irrésistible d'être irrésistiblement désiré."

"Amar es un irresistible deseo de ser irresistiblemente deseado."

Robert Frost


Robert Indiana
Black and white LOVE
Tapestry - 182.9 x 182.9 cm 

jeudi 16 octobre 2008

L'enfance

« L’enfance, je crois que personne ne la quitte vraiment. On peut la rejeter, bien sûr, mais c’est la meilleure preuve qu’on y tient. C’est comme une forêt vierge, l’enfance. Souvent, quant on la vit, on la subit. Mais on se construit, en même temps, une série de chambres obscures qu’on n’arrive jamais, plus tard, a explorer jusqu’au bout… Tout ce que l’on a perdu et ce qu’on a gardé. Ce que l’on n’a jamais cédé et ce que l’on a cédé, même pour ne rien obtenir… C’est dérisoire, mais il n’y a que ça de vrai. Rien que pour ça, le jeu en vaut la chandelle. »


Fanny Ardant, dans Delerm, Philippe, Les amoureux de l’Hôtel de Ville, Paris, Éditions du Rochet, 1993 ; 2001, préface.


Chez Max

Montserrat - Buenos Aires

le 13 Septembre 2008

« La infancia, creo que nadie realmente la deja. Podemos rechazarla, ciertamente, pero esa es la mejor prueba de su presencia. Es como una selva virgen la infancia. A menudo, cuando la vivimos, la padecemos. Pero nos construimos, al mismo tiempo, una serie de cuartos oscuros que nuca conseguimos, más tarde, explorar a fondo… Todo eso que hemos perdido y lo que hemos ganado. Aquello que nunca cedimos y lo que hemos cedido, incluso, a cambio de nada… Es irrisorio, pero no hay más que esto de cierto. Y nada más que por eso, vale la pena el esfuerzo. »

mercredi 15 octobre 2008

Guillaume Depardieu




"Les portes de la vie et de la mort sont opaques, et elles sont vite et bien refermées."

Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux





"Las puertas de la vida y de la muerte son opacas; rápidamente son bien cerradas."



dimanche 12 octobre 2008

Shugo Tokumaru


"Avec la liberté de celui que la culture n'a pas entièrement englouti, le vagabond de la musique ramsse le morceau de verre qu'il trouve sur la route et le tend vers le soleil pour en faire jaillir mille couleurs." 
Theodor Wiesengrund Adorno



"Con la libertad de aquél a quien la cultura no ha completamente englutido, el vagabundo de la música recoge el pedazo de vidrio que encuentra en su camino y lo tiende hacia el sol para hacer brotar de él mil colores". 
Theodor Wiesengrund Adorno

JMG Le Clézio - Bravo!

"Les livres que j'aime, ce sont ceux qui me donnent l'impression qu'ils possèdent quelque chose d'un peu magique. Pas seulement les mots, pas seulement l'histoire du livre, mais aussi tout ce qui est entre lignes, ce qu'on devine et qui fait que, pour celui qui écrit, c'est une aventure totale."
JMG Le Clézio,  Ailleurs
 
"Los libros que me gustan son los que me dan la impresión de poseer algo mágico. No solamente sus palabras, ni tampoco la historia del libro, sino todo eso que está entre líneas, eso que uno adivina y que hace que, para aquel que escribe, sea una aventura total." 
JMG Le Clézio, Ailleurs

mardi 30 septembre 2008

Dialogue

-Notre vie est formidable. L'amour nous manque mais on le cherche d'une manière très sincère... Tu ne devrais pas écrire tout ça...

-Pourquoi?

-Parce qu'on espère que ça changera vite!


Centre Pompidou

-Nuestra vida es fantástica. Nos falta el amor pero lo buscamos sinceramente... No tendrías que escribir esto...

-¿Por qué?

-¡Porque esperamos que se revierta pronto!

lundi 29 septembre 2008

Some velvet mornings

"La passion reste en suspens dans le monde,
prête à traverser les gens qui veulent bien se laisser traverser par elle."
Marguerite Duras



"La pasión permanece en suspenso en el mundo,
lista para atravesar a aquellos que quieran dejarse atravesar por ella."
Marguerite Duras

Primal Scream - Some Velvet Morning (Feat. Kate Moss)

lundi 15 septembre 2008

Tulio de Sagastizábal - Pintar



"Pintar no agota las palabras" / "Peindre n'épuise pas les mots"
Tulio de Sagastizábal, Novembre 2003



Tulio de Sagastizábal
Igual/Desigual Nº1 (2006)
Acrilico s/Tela 115 x 147 cm



Tulio de Sagastizábal
Tres o cuatro maravillas Nº 8 (2006) 
Acrilico s/Tela - 140 x 90 cm



Tulio de Sagastizábal
Tres o cuatro maravillas Nº 7 (2006) 
Acrílico s/Tela 175 x 160 cm


Tulio de Sagastizábal 
Tres o cuatro maravillas Nº3 (2005)
Acrílico s/Tela 130 x 130 cm 

dimanche 7 septembre 2008

Kabuki

"Il y a deux sortes d'êtres humains: ceux qui écartent la mort de leur pensée pour mieux et plus librement vivre, et ceux qui, au contraire, se sentent d'autant plus sagement et fortement exister qu'ils la guettent dans chacun des signaux qu'elle leur fait à travers les sensations de leur corps ou les hasards du monde extérieur. Ces deux sortes d'esprits ne s'amalgament pas. Ce que les uns appellent une manie morbide est pour les autres une héroïque discipline. C'est au lecteur à se faire une opinion."
Marguerite Yourcenar, "Mishima ou la Vision du vide" dans Essais et mémoires, Paris, Gallimard (Pléiade), 1991, . 260


"Hay dos clases de seres humanos: aquellos que apartan la muerte de su pensamiento para vivir mejor y más libremente, y aquellos que, por el contrario, sintiéndose más fuertes y sabios de su existencia, la acechan ante cada señal que ella les ofrece a través de las sensaciones de su cuerpo o el azar del mundo exterior. Estas dos clases de espíritus no se amalgaman. Lo que unos llaman una manía mórbida es para los otros una disciplina heróica. Queda en manos del lector el formarse una opinión."
Marguerite Yourcenar, "Mishima o la Visión del vacío"


vendredi 5 septembre 2008

El sentido es lo imposible - Andrea Vázquez & Walter Alvarez - Le sens c'est l'impossible


"Este escenario no tradicional de exposición de arte, puesto al servicio de la experimentación y reflexión sobre las prácticas artísticas, es indispensable para apaciguar los espíritus solitarios y deseosos de encontrar un territorio en el cual poder tenderse a pensar sobre una línea que continúa al borrador. "
Ana Gallardo, Buenos Aires, 2008


"Cette scène d’exposition non traditionnelle, mise au service de l’expérimentation et de la réflexion à propos des pratiques artistiques, est indispensable pour calmer ces esprits solitaires qui rêvent d’un endroit où ils puissent se consacrer à l’idée d’une ligne qui suive l’esquisse."
Ana Gallardo, Buenos Aires 2008


Andrea Vazquez - Walter Alvarez
Oficina Proyectista
Perú 84, 6to piso, Oficina 82
04-26 sept 2008

jeudi 4 septembre 2008

De la subjectivité dans le langage

"Le langage est dans la nature de l'homme, qui ne l'a pas fabriqué. Nous sommes toujours enclins à cette imagination naïve d'une période originelle où un homme complet se découvrirait un semblable, également complet, et entre eux, peu à peu, le langage s'élaborerait. C'est là pure fiction. Nous n'atteignons jamais l'homme séparé du langage et nous ne le voyons jamais l'inventant. Nous n'atteignons jamais l'homme réduit à lui-même et s'ingéniant à concevoir l'existence de l'autre. C'est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage enseigne la définition même de l'homme."
"C'est dans et par le langage que l'homme se constitue comme sujet; parce que le langage seul fonde en réalité, dans sa réalité qui est celle de l'être, le concept d'"ego"." 
Emile Benveniste, "De la subjectivité dans le langage" dans Journal de Psychologie, juil-sept. 1958, P.U.F.  

Christopher Wool
Fear (1996) 
Alkyd on Paper
12" x 10"

"El lenguaje está en la naturaleza del hombre, aunque él no lo haya fabricado. Somos siempre proclives a esa idea ingénua de una era original en la que un hombre completo encontraba un semejante, igualmente completo, y entre los dos, poco a poco, elaboraban el lenguaje. Eso es pura ficción. No concebimos al hombre separado del lenguaje ni tampoco lo vemos inventándolo. No concebimos al hombre reducido a sí mismo e ingeniándoselas para concebir la existencia del otro. Es un hombre hablante lo que encontramos en el mundo, un hombre que le habla a otro hombre y es el lenguaje el que enseña la definición misma del hombre."
"Es en y por el lenguaje que el hombre se constituye como sujeto; porque únicamente el lenguaje funda en realidad, en su realidad que es la del ser, el concepto de "ego"."   
Emile Benveniste, "De la subjetividad en el lenguaje", en Journal de Psychologie, juil-sept 1958, P.U.F. 

vendredi 29 août 2008

"...au milieu des confidences les plus intimes, il y a toujours des restrictions, par fausse honte, délicatesse, pitié. On découvre chez l'autre ou dans soi-même des précipices ou des fanges qui empêchent de poursuivre; on sent, d'ailleurs, que l'on ne serait pas compris; il est difficile d'exprimer exactement quoi que ce soit."
Gustave Flaubert, L'Éducation sentimentale, Paris, Gallimard, 1965, p. 361 

Josef Albers
Litograph (1942) 
13 1/4 x 10 1/2 inch.

"...en medio de las confidencias más íntimas, hay siempre restricciones, por falsa vergüenza, delicadeza, piedad. Uno descubre en el otro o en sí mismo precipicios o pantanos que impiden continuar; uno siente, además, que no será comprendido; es difícil explicar con exactitud lo que sea."
Gustave Flaubert, La Educación sentimental 



dimanche 24 août 2008

CIVILES


"Créer n'est pas un jeu quelque peu frivole. Le créateur s'est engagé dans une aventure effrayante qui est d'assumer soi-même jusqu'au but les périls risqués par ses créatures. On ne peut supposer une création n'ayant l'amour à l'origine."
Jean Genet, Journal du voleur, Paris, Gallimard, 1949, p. 235-236


S/T 2003 - 50 x 60 toma directa


"Crear no es un juego un tanto frívolo. El creador se compromete a una aventura sorprendente que consiste en asumir, él mismo y hasta el final, los peligros a los que son expuestas sus creaturas.  No se puede imaginar una creación que no cuente con el amor en su origen."
Jean Genet, El diario de un ladrón
S/T 2007 - 60 x 50 toma directa

vendredi 22 août 2008

Ceremonia Enamorada - Love's rite - Cérémonial des rites d'amour

XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

William Shakespeare


XXIII

Comme un mauvais acteur sur scène,
qui par sa peur est mis hors de son rôle,
ou comme une créature sauvage emplie de trop de rage,
qu'une surabondance de force affaiblit dans son propre cœur ;
Ainsi moi, n'ayant eu confiance,
ai failli à dire le parfait cérémonial des rites d'amour,
et la force dans mon propre amour semble faillir,
écrasé du fardeau de mon propre pouvoir.
Oh que mes livres alors soient l'éloquence,
et les muets annonceurs de mon sein parlant,
qui plaide pour l'amour et attend récompense -
bien plus que cette langue qui plus a plus parlé.
Apprends à lire ce qu'écrit l'amour silencieux :
au fin esprit d'amour, d'entendre par les yeux.

William Shakespeare


XXIII

Como actor vacilante sobre el proscenio
Que temeroso su papel confunde
O como el poseído por la ira
Que desfallece por su propio exceso,
Así yo, desconfiando de mí mismo
Callo en la ceremonia enamorada,
Y se diría que mi amor decae
Cuando lo agobia la amorosa fuerza.
Deja que la eloucencia de mis libros,
Sin voz, transmita el habla de mi pecho
Que pide amor y busca recompensa
Más que otra lengua de expresivo alcance.
Del mudo amor aprende a leer lo escrito,
Oír con ojos es una sutileza del amor.

William Shakespeare

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...