vendredi 29 août 2008

"...au milieu des confidences les plus intimes, il y a toujours des restrictions, par fausse honte, délicatesse, pitié. On découvre chez l'autre ou dans soi-même des précipices ou des fanges qui empêchent de poursuivre; on sent, d'ailleurs, que l'on ne serait pas compris; il est difficile d'exprimer exactement quoi que ce soit."
Gustave Flaubert, L'Éducation sentimentale, Paris, Gallimard, 1965, p. 361 

Josef Albers
Litograph (1942) 
13 1/4 x 10 1/2 inch.

"...en medio de las confidencias más íntimas, hay siempre restricciones, por falsa vergüenza, delicadeza, piedad. Uno descubre en el otro o en sí mismo precipicios o pantanos que impiden continuar; uno siente, además, que no será comprendido; es difícil explicar con exactitud lo que sea."
Gustave Flaubert, La Educación sentimental 



dimanche 24 août 2008

CIVILES


"Créer n'est pas un jeu quelque peu frivole. Le créateur s'est engagé dans une aventure effrayante qui est d'assumer soi-même jusqu'au but les périls risqués par ses créatures. On ne peut supposer une création n'ayant l'amour à l'origine."
Jean Genet, Journal du voleur, Paris, Gallimard, 1949, p. 235-236


S/T 2003 - 50 x 60 toma directa


"Crear no es un juego un tanto frívolo. El creador se compromete a una aventura sorprendente que consiste en asumir, él mismo y hasta el final, los peligros a los que son expuestas sus creaturas.  No se puede imaginar una creación que no cuente con el amor en su origen."
Jean Genet, El diario de un ladrón
S/T 2007 - 60 x 50 toma directa

vendredi 22 août 2008

Ceremonia Enamorada - Love's rite - Cérémonial des rites d'amour

XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

William Shakespeare


XXIII

Comme un mauvais acteur sur scène,
qui par sa peur est mis hors de son rôle,
ou comme une créature sauvage emplie de trop de rage,
qu'une surabondance de force affaiblit dans son propre cœur ;
Ainsi moi, n'ayant eu confiance,
ai failli à dire le parfait cérémonial des rites d'amour,
et la force dans mon propre amour semble faillir,
écrasé du fardeau de mon propre pouvoir.
Oh que mes livres alors soient l'éloquence,
et les muets annonceurs de mon sein parlant,
qui plaide pour l'amour et attend récompense -
bien plus que cette langue qui plus a plus parlé.
Apprends à lire ce qu'écrit l'amour silencieux :
au fin esprit d'amour, d'entendre par les yeux.

William Shakespeare


XXIII

Como actor vacilante sobre el proscenio
Que temeroso su papel confunde
O como el poseído por la ira
Que desfallece por su propio exceso,
Así yo, desconfiando de mí mismo
Callo en la ceremonia enamorada,
Y se diría que mi amor decae
Cuando lo agobia la amorosa fuerza.
Deja que la eloucencia de mis libros,
Sin voz, transmita el habla de mi pecho
Que pide amor y busca recompensa
Más que otra lengua de expresivo alcance.
Del mudo amor aprende a leer lo escrito,
Oír con ojos es una sutileza del amor.

William Shakespeare

mercredi 13 août 2008

Utile ou nuisible - Útil o perjudicial

"Tout écrivain est utile, ou nuisible, l'un des deux. Il est nuisible s'il écrit du fatras, s'il déforme ou falsifie (même inconsciemment) pour obtenir un effet ou un scandale; s'il se conforme sans conviction à des opinions auxquelles il ne croit pas. Il est utile s'il ajoute à la lucidité du lecteur, le débarrasse de timidités ou de préjugés, lui fait voir ou sentir ce que le lecteur n'aurait ni vu ni senti sans lui."
Marguerite Yourcenar, Les Yeux ouverts, Entretiens avec Matthieu Galey, Paris, Le Centurion, 1980, p. 233

Marguerite Yourcenar

"Todo escritor es útil, o perjudicial, una de dos. Es perjudicial si escribe un revoltijo, si deforma o falsifica (aún inconscientemente) para conseguir un efecto o un escándalo; si se conforma sin convicción con las opiniones en las que él no cree. Es útil si agrega a la lucidez del lector, si lo libera de temores o prejuicios, si le hace ver o sentir aquello que el lector no hubiera visto ni sentido sin él."
Marguerite Yourcenar, Con los ojos abiertos, Conversaciones con Matthieu Galey

jeudi 7 août 2008

La répétition

"Un événement n'est pas seulement capable de se produire: il peut aussi se reproduire, ou se répéter: le soleil se lève tous les jours. Bien entendu, l'identité de ces multiples occurrences est en toute rigueur contestable: "le soleil" qui "se lève" chaque matin n'est pas exactement le même d'un jour à l'autre. (...) La "répétition" est en fait une construction de l'esprit, qui élimine de chaque occurrence tout ce qui lui appartient en propre pour n'en conserver que ce qu'elle partage avec toutes les autres de la même classe, et qui est une abstraction: "le soleil", "le matin", "se lever"."
Gérard Genette, Figures III, Paris, Seuil, 1972


Bridget Riley
Chicago Seven (1971)
Screenprint printed in colours

["Un hecho no solamente puede producirse: también se puede reproducir, o repetir: el sol sale todas las mañanas. Por supuesto, la identidad de esas múltiples ocurrencias es absolutamente cuestionable: "el sol" que "sale" cada mañana no es exactamente el mismo de un día al otro. (...) La "repetición" es, de hecho, una construcción del espíritu, el cual elimina de cada ocurrencia aquello que le pertenece como propio, para conservar sólo lo que comparte con todas las otras de su misma clase, y que no es más que una abstracción: "el sol", "la mañana", "salir". "]

lundi 4 août 2008

Une âme et une perception neuves...

"Ling tenait une lanterne; sa lueur projetait dans les flaques des feux inattendus. Ce soir-là, Ling apprit avec surprise que les murs de sa maison n'étaient pas rouges, comme il l'avait cru, mais qu'ils avaient la couleur d'une orange prête à pourrir. Dans la cour, Wang-Fô remarqua la forme délicate d'un arbuste, auquel personne n'avait prêté attention jusque-là, et le compara à une jeune femme qui laisse sécher ses cheveux. Dans le couloir, il suivit avec ravissement la marche hésitante d'une fourmi le long des crevasses de la muraille, et l'horreur de Ling pour ces bestioles s'évanouit. Alors, comprenant que Wang-Fô venait de lui faire cadeau d'une âme et d'une perception neuves, Ling coucha respectueusement le vieillard dans la chambre où ses père et mère étaient morts."
Marguerite Yourcenar, "Comment Wang-Fô fut sauvé" dans Nouvelles Orientales, Paris, Gallimard, 1963

Brice Marden
Epitaph Painting 5 (2001)
Oil on linen - 108 x 104 inches

Brice Marden
Study for The Muses (Hydra Version) (1997)
Oil on linen - 83 x 135 inches

"Ling llevaba un farol; su luz proyectaba en los charcos inesperados destellos. Aquella noche, Ling se enteró con sorpresa de que los muros de su casa no eran rojos, como él creía sino que tenían el color de una naranja que se empieza a pudrir. En el patio, Wang-Fô advirtió la forma delicada de un arbusto, en el que nadie se había fijado hasta entonces, y lo comparó a una mujer joven que dejara secar sus cabellos. En el pasillo, siguió con arrobo el andar vacilante de una hormiga a lo largo de las grietas de la pared, y el horror que Ling sentía por aquellos bichitos se desvaneció. Entonces, comprendiendo que Wang-Fô acababa de regalarle un alma y una percepción nuevas, Ling acostó respetuosamente al anciano en la habitación donde habían muerto sus padres."
Marguerite Yourcenar, "Cómo se salvó Wang-Fô" en Cuentos Orientales, Buenos Aires, Alfaguara, 2005 - Traducción de Emma Calatayud.

vendredi 1 août 2008


"Lo difícil es saber, como siempre, qué es el amor y cómo se da entre varones. A mí me gusta pensar en relaciones del tipo Historias de amor entre samurais, en donde el amor se expresa por una amistad sexuada, noble, transparente y con un lazo de fuerte complicidad. Siempre me pareció absurdo querer calcar las relaciones homosexuales sobre el modelo de las relaciones heterosexuales."

Pablo Perez, Un año sin amor, Buenos Aires, Perfil, 1998

["Il est difficile de savoir, comme d'habitude, ce qu'est l'amour et comment ça se passe entre mecs. Moi, j'aime penser à des relations du genre Histoires d'amour entre samouraïs, où l'amour se manifeste par une amitié sexuée, noble, transparente, avec un lien de complicité forte. J'ai toujours trouvé absurde qu'on veuille calquer les relations homosexuelles sur le modèle hétérosexuel."]
Juan Minujín
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...